पवित्र बाइबिल

बाइबल सोसाइटी ऑफ इंडिया (BSI)
रोमियो
HOV
3. और हे मनुष्य, तू जो ऐसे ऐसे काम करने वालों पर दोष लगाता है, और आप वे ही काम करता है; क्या यह समझता है, कि तू परमेश्वर की दण्ड की आज्ञा से बच जाएगा?

ERVHI
3. किन्तु हे मेरे मित्र क्या तू सोचता है कि तू जिन कामों के लिए दूसरों को अपराधी ठहराता है और अपने आप वैसे ही काम करता है तो क्या तू सोचता है कि तू परमेश्वर के न्याय से बच जायेगा।

IRVHI
3. और हे मनुष्य, तू जो ऐसे-ऐसे काम करनेवालों पर दोष लगाता है, और स्वयं वे ही काम करता है; क्या यह समझता है कि तू परमेश्‍वर की दण्ड की आज्ञा से बच जाएगा?

OCVHI



KJV
3. And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

AMP
3. And do you think or imagine, O man, when you judge and condemn those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment and elude His sentence and adverse verdict?

KJVP
3. And G1161 CONJ thinkest G3049 V-PNI-2S thou this G5124 D-ASN , O G5599 INJ man G444 N-VSM , that judgest G2919 V-PAP-NSM them G3588 T-APN which G3588 T-APN do G4238 V-PAP-APM such things G5108 D-APN , and G2532 CONJ doest G4160 V-PAP-NSM the same G846 P-APN , that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS shalt escape G1628 V-FDI-2S the G3588 T-ASN judgment G2917 N-ASN of God G2316 N-GSM ?

YLT
3. And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?

ASV
3. And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

WEB
3. Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?

NASB
3. Do you suppose, then, you who judge those who engage in such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God?

ESV
3. Do you suppose, O man- you who judge those who do such things and yet do them yourself- that you will escape the judgment of God?

RV
3. And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

RSV
3. Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?

NKJV
3. And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?

MKJV
3. And, O man, the one judging those who do such things, and practice them, do you think this, that you shall escape the judgment of God?

AKJV
3. And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?

NRSV
3. Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?

NIV
3. So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?

NIRV
3. Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?

NLT
3. Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God's judgment when you do the same things?

MSG
3. You didn't think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard?

GNB
3. But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?

NET
3. And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?

ERVEN
3. And since you do the same things as those people you judge, surely you understand that God will punish you too. How could you think you would be able to escape his judgment?



Total 29 छंद, Selected पद्य 3 / 29
  • और हे मनुष्य, तू जो ऐसे ऐसे काम करने वालों पर दोष लगाता है, और आप वे ही काम करता है; क्या यह समझता है, कि तू परमेश्वर की दण्ड की आज्ञा से बच जाएगा?
  • ERVHI

    किन्तु हे मेरे मित्र क्या तू सोचता है कि तू जिन कामों के लिए दूसरों को अपराधी ठहराता है और अपने आप वैसे ही काम करता है तो क्या तू सोचता है कि तू परमेश्वर के न्याय से बच जायेगा।
  • IRVHI

    और हे मनुष्य, तू जो ऐसे-ऐसे काम करनेवालों पर दोष लगाता है, और स्वयं वे ही काम करता है; क्या यह समझता है कि तू परमेश्‍वर की दण्ड की आज्ञा से बच जाएगा?
  • KJV

    And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • AMP

    And do you think or imagine, O man, when you judge and condemn those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment and elude His sentence and adverse verdict?
  • KJVP

    And G1161 CONJ thinkest G3049 V-PNI-2S thou this G5124 D-ASN , O G5599 INJ man G444 N-VSM , that judgest G2919 V-PAP-NSM them G3588 T-APN which G3588 T-APN do G4238 V-PAP-APM such things G5108 D-APN , and G2532 CONJ doest G4160 V-PAP-NSM the same G846 P-APN , that G3754 CONJ thou G4771 P-2NS shalt escape G1628 V-FDI-2S the G3588 T-ASN judgment G2917 N-ASN of God G2316 N-GSM ?
  • YLT

    And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
  • ASV

    And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • WEB

    Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
  • NASB

    Do you suppose, then, you who judge those who engage in such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God?
  • ESV

    Do you suppose, O man- you who judge those who do such things and yet do them yourself- that you will escape the judgment of God?
  • RV

    And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • RSV

    Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
  • NKJV

    And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • MKJV

    And, O man, the one judging those who do such things, and practice them, do you think this, that you shall escape the judgment of God?
  • AKJV

    And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God?
  • NRSV

    Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?
  • NIV

    So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
  • NIRV

    Though you are only a human being, you judge others. But you yourself do the same things. So how do you think you will escape when God judges you?
  • NLT

    Since you judge others for doing these things, why do you think you can avoid God's judgment when you do the same things?
  • MSG

    You didn't think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard?
  • GNB

    But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?
  • NET

    And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God's judgment?
  • ERVEN

    And since you do the same things as those people you judge, surely you understand that God will punish you too. How could you think you would be able to escape his judgment?
Total 29 छंद, Selected पद्य 3 / 29
×

Alert

×

Hindi Letters Keypad References