ERVHI
32. उन्होंने मोटे वस्त्र पहने और रस्सी सिर पर डाली। वे इस्राएल के राजा के पास आए। उन्होंने कहा, “तुम्हारा सेवक बेन्हदद कहता है, ‘कृपया मुझे जीवित रहने दे।’ ” अहाब ने उत्तर दिया, “क्या वह अभी तक जीवित है वह मेरा भाई है।” [†भाई है शान्ति—सन्धि करने वाले लोग प्राय: एक दूसरे को भाई कहते थे। वे मानों एक परिवार के हो।]
HOV
32. तब वे कमर में टाट और सिर पर रस्सियां बान्ध कर इस्राएल के राजा के पास जा कर कहने लगे, तेरा दास बेन्हदद तुझ से कहता है, कृपा कर के मुझे जीवित रहने दे। राजा ने उत्तर दिया, क्या वह अब तक जीवित है? वह तो मेरा भाई है।
IRVHI
32. तब वे कमर में टाट और सिर पर रस्सियाँ बाँध कर इस्राएल के राजा के पास जाकर कहने लगे, “तेरा दास बेन्हदद तुझ से कहता है, 'कृपा कर के मुझे जीवित रहने दे।'” राजा ने उत्तर दिया, “क्या वह अब तक जीवित है? वह तो मेरा भाई है।”
KJV
32. So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he is my brother.
AMP
32. So they girded sackcloth on their loins and put ropes on their necks, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, I pray you, let me live. And King [Ahab] said, Is he yet alive? He is my brother.
KJVP
32. So they girded H2296 sackcloth H8242 NMP on their loins H4975 , and [ put ] ropes H2256 on their heads H7218 , and came H935 W-VQY3MP to H413 PREP the king H4428 NMS of Israel H3478 , and said H559 W-VQY3MS , Thy servant H5650 Ben H1130 - hadad saith H559 W-VQY3MS , I pray thee H4994 IJEC , let me H5315 CFS-1MS live H2421 . And he said H559 W-VQY3MS , [ Is ] he yet H5750 alive H2416 AMS ? he H1931 PPRO-3MS [ is ] my brother H251 .
YLT
32. And they gird sackcloth on their loins, and ropes [are] on their heads, and they come in unto the king of Israel, and say, `Thy servant Ben-Hadad hath said, Let me live, I pray thee;` and he saith, `Is he yet alive? he [is] my brother.`
ASV
32. So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
WEB
32. So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your servant Ben Hadad says, please let me live. He said, Is he yet alive? he is my brother.
NASB
32. So they dressed in sackcloth girded at the waist, and wearing cords around their heads, they went to the king of Israel. "Your servant Ben-hadad pleads for his life," they said. "Is he still alive?" the king asked. "He is my brother."
ESV
32. So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-hadad says, 'Please, let me live.'"And he said, "Does he still live? He is my brother."
RV
32. So they girded sackcloth on their loins, and {cf15i put} ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
RSV
32. So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and went to the king of Israel and said, "Your servant Benhadad says, `Pray, let me live.'" And he said, "Does he still live? He is my brother."
NKJV
32. So they wore sackcloth around their waists and [put] ropes around their heads, and came to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says, 'Please let me live.' " And he said, "[Is] he still alive? He [is] my brother."
MKJV
32. And they bound sackcloth on their loins and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said, Your servant Ben-hadad says, Please let me live. And he said, Is he still alive? He is my brother.
AKJV
32. So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Your servant Benhadad said, I pray you, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
NRSV
32. So they tied sackcloth around their waists, put ropes on their heads, went to the king of Israel, and said, "Your servant Ben-hadad says, 'Please let me live.'" And he said, "Is he still alive? He is my brother."
NIV
32. Wearing sackcloth round their waists and ropes round their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says:`Please let me live.'" The king answered, "Is he still alive? He is my brother."
NIRV
32. So they wore black clothes. They tied ropes around their heads. Then they went to the king of Israel. They told him, "Your servant Ben-Hadad says, 'Please let me live.' " The king answered, "Is he still alive? He used to be my friend."
NLT
32. So they put on burlap and ropes, and they went to the king of Israel and begged, "Your servant Ben-hadad says, 'Please let me live!' " The king of Israel responded, "Is he still alive? He is my brother!"
MSG
32. So that's what they did. They dressed in old gunnysacks and carried a white flag, and came to the king of Israel saying, "Your servant Ben-Hadad said, 'Please let me live.'" Ahab said, "You mean to tell me that he's still alive? If he's alive, he's my brother."
GNB
32. So they wrapped sackcloth around their waists and ropes around their necks, went to Ahab and said, "Your servant Benhadad pleads with you for his life." Ahab answered, "Is he still alive? Good! He's like a brother to me!"
NET
32. So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said, "Your servant Ben Hadad says, 'Please let me live!'" Ahab replied, "Is he still alive? He is my brother."
ERVEN
32. They dressed in rough cloth with ropes on their heads. They came to the king of Israel. They said, "Your servant, Ben-Hadad, says, 'Please let me live.'" Ahab said, "Is he still alive? He is my brother. "