पवित्र बाइबिल

बाइबल सोसाइटी ऑफ इंडिया (BSI)
मरकुस
HOV
36. और कहा, हे अब्बा, हे पिता, तुझ से सब कुछ हो सकता है; इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले: तौभी जैसा मैं चाहता हूं वैसा नहीं, पर जो तू चाहता है वही हो।

ERVHI
36. फिर उसने कहा, “हे परम पिता! तेरे लिये सब कुछ सम्भव है। इस कटोरे [†कटोरे यहाँ यीशु उन यातनाओं की ओर संकेत कर रहा है जो आगे चल कर उसे झेलनी हैं। ये यातनाएँ बहुत कठोर होंगी। उस कटोरे से पीने के समान जिसमें कुछ ऐसा भरा है, जिसे पीना बहुत कठिन है।] को मुझ से दूर कर। फिर जो कुछ भी मैं चाहता हूँ, वह नहीं बल्कि जो तू चाहता है, वही कर।”

IRVHI
36. और कहा, “हे अब्बा, हे पिता*, तुझ से सब कुछ हो सकता है; इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले: फिर भी जैसा मैं चाहता हूँ वैसा नहीं, पर जो तू चाहता है वही हो।”

OCVHI



KJV
36. And he said, {SCJ}Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. {SCJ.}

AMP
36. And He was saying, Abba, [which means] Father, everything is possible for You. Take away this cup from Me; yet not what I will, but what You [will].

KJVP
36. And G2532 CONJ he said G3004 V-IAI-3S , {SCJ} Abba G5 N-PRI , Father G3962 N-NSM , all things G3956 A-NPN [ are ] possible G1415 A-NPN unto thee G4671 P-2DS ; take away G3911 V-2AAM-2S this G3588 T-ASN cup G4221 N-ASN from G575 PREP me G1700 P-1GS : nevertheless G235 CONJ not G3756 PRT-N what G5101 I-ASN I G1473 P-1NS will G2309 V-PAI-1S , but G235 CONJ what G5101 I-ASN thou G4771 P-2NS wilt . {SCJ.}

YLT
36. and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`

ASV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

WEB
36. He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."

NASB
36. he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."

ESV
36. And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

RV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.

RSV
36. And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."

NKJV
36. And He said, "Abba, Father, all things [are] possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You [will."]

MKJV
36. And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.

AKJV
36. And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.

NRSV
36. He said, "Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want."

NIV
36. "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."

NIRV
36. ["Abba]," he said, "everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want." Abba means Father.

NLT
36. "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."

MSG
36. "Papa, Father, you can--can't you?--get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want--what do you want?"

GNB
36. "Father," he prayed, "my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want."

NET
36. He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."

ERVEN
36. He said, "Abba, Father! You can do all things. Don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."



Total 72 छंद, Selected पद्य 36 / 72
  • और कहा, हे अब्बा, हे पिता, तुझ से सब कुछ हो सकता है; इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले: तौभी जैसा मैं चाहता हूं वैसा नहीं, पर जो तू चाहता है वही हो।
  • ERVHI

    फिर उसने कहा, “हे परम पिता! तेरे लिये सब कुछ सम्भव है। इस कटोरे †कटोरे यहाँ यीशु उन यातनाओं की ओर संकेत कर रहा है जो आगे चल कर उसे झेलनी हैं। ये यातनाएँ बहुत कठोर होंगी। उस कटोरे से पीने के समान जिसमें कुछ ऐसा भरा है, जिसे पीना बहुत कठिन है। को मुझ से दूर कर। फिर जो कुछ भी मैं चाहता हूँ, वह नहीं बल्कि जो तू चाहता है, वही कर।”
  • IRVHI

    और कहा, “हे अब्बा, हे पिता*, तुझ से सब कुछ हो सकता है; इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले: फिर भी जैसा मैं चाहता हूँ वैसा नहीं, पर जो तू चाहता है वही हो।”
  • KJV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
  • AMP

    And He was saying, Abba, which means Father, everything is possible for You. Take away this cup from Me; yet not what I will, but what You will.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he said G3004 V-IAI-3S , Abba G5 N-PRI , Father G3962 N-NSM , all things G3956 A-NPN are possible G1415 A-NPN unto thee G4671 P-2DS ; take away G3911 V-2AAM-2S this G3588 T-ASN cup G4221 N-ASN from G575 PREP me G1700 P-1GS : nevertheless G235 CONJ not G3756 PRT-N what G5101 I-ASN I G1473 P-1NS will G2309 V-PAI-1S , but G235 CONJ what G5101 I-ASN thou G4771 P-2NS wilt .
  • YLT

    and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.`
  • ASV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
  • WEB

    He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
  • NASB

    he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."
  • ESV

    And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
  • RV

    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
  • RSV

    And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt."
  • NKJV

    And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."
  • MKJV

    And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.
  • AKJV

    And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
  • NRSV

    He said, "Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want."
  • NIV

    "Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
  • NIRV

    "Abba," he said, "everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want." Abba means Father.
  • NLT

    "Abba, Father," he cried out, "everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."
  • MSG

    "Papa, Father, you can--can't you?--get me out of this. Take this cup away from me. But please, not what I want--what do you want?"
  • GNB

    "Father," he prayed, "my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want."
  • NET

    He said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will."
  • ERVEN

    He said, "Abba, Father! You can do all things. Don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."
Total 72 छंद, Selected पद्य 36 / 72
×

Alert

×

Hindi Letters Keypad References