पवित्र बाइबिल

बाइबल सोसाइटी ऑफ इंडिया (BSI)
प्रेरितों के काम
HOV
2. और उस सारे देश में से होकर और उन्हें बहुत समझाकर, वह यूनान में आया।

ERVHI
2. उस प्रदेश से होकर उसने यात्रा की और वहाँ के लोगों की उत्साह के अनेक वचन प्रदान किये। फिर वह यूनान आ गया।

IRVHI
2. उस सारे प्रदेश में से होकर और चेलों को बहुत उत्साहित कर वह यूनान में आया।

OCVHI



KJV
2. And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

AMP
2. Then after he had gone through those districts and had warned and consoled and urged and encouraged the brethren with much discourse, he came to Greece.

KJVP
2. And G1161 CONJ when he had gone over G1330 V-2AAP-NSM those G3588 T-APN parts G3313 N-APN , and G2532 CONJ had given G3870 V-AAP-NSM them G846 P-APM much G4183 A-DSM exhortation G3056 N-DSM , he came G2064 V-2AAI-3S into G1519 PREP Greece G1671 N-ASF ,

YLT
2. and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;

ASV
2. And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.

WEB
2. When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.

NASB
2. As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece,

ESV
2. When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.

RV
2. And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.

RSV
2. When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece.

NKJV
2. Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece

MKJV
2. And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.

AKJV
2. And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

NRSV
2. When he had gone through those regions and had given the believers much encouragement, he came to Greece,

NIV
2. He travelled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,

NIRV
2. He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.

NLT
2. While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,

MSG
2. Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope. Then he came to Greece

GNB
2. He went through those regions and encouraged the people with many messages. Then he came to Achaia,

NET
2. After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,

ERVEN
2. On his way through Macedonia he had many words of encouragement for the followers in various places. Then he went to Greece



Total 38 छंद, Selected पद्य 2 / 38
  • और उस सारे देश में से होकर और उन्हें बहुत समझाकर, वह यूनान में आया।
  • ERVHI

    उस प्रदेश से होकर उसने यात्रा की और वहाँ के लोगों की उत्साह के अनेक वचन प्रदान किये। फिर वह यूनान आ गया।
  • IRVHI

    उस सारे प्रदेश में से होकर और चेलों को बहुत उत्साहित कर वह यूनान में आया।
  • KJV

    And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
  • AMP

    Then after he had gone through those districts and had warned and consoled and urged and encouraged the brethren with much discourse, he came to Greece.
  • KJVP

    And G1161 CONJ when he had gone over G1330 V-2AAP-NSM those G3588 T-APN parts G3313 N-APN , and G2532 CONJ had given G3870 V-AAP-NSM them G846 P-APM much G4183 A-DSM exhortation G3056 N-DSM , he came G2064 V-2AAI-3S into G1519 PREP Greece G1671 N-ASF ,
  • YLT

    and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
  • ASV

    And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
  • WEB

    When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
  • NASB

    As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece,
  • ESV

    When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • RV

    And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
  • RSV

    When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • NKJV

    Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • MKJV

    And passing through those parts, and exhorting them with much speech, he came into Greece.
  • AKJV

    And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
  • NRSV

    When he had gone through those regions and had given the believers much encouragement, he came to Greece,
  • NIV

    He travelled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
  • NIRV

    He traveled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.
  • NLT

    While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
  • MSG

    Traveling through the country, passing from one gathering to another, he gave constant encouragement, lifting their spirits and charging them with fresh hope. Then he came to Greece
  • GNB

    He went through those regions and encouraged the people with many messages. Then he came to Achaia,
  • NET

    After he had gone through those regions and spoken many words of encouragement to the believers there, he came to Greece,
  • ERVEN

    On his way through Macedonia he had many words of encouragement for the followers in various places. Then he went to Greece
Total 38 छंद, Selected पद्य 2 / 38
×

Alert

×

Hindi Letters Keypad References