पवित्र बाइबिल

इंडियन रिवाइज्ड वर्शन (ISV)
2 शमूएल
IRVHI
22. उसने उत्तर दिया, “जब तक बच्चा जीवित रहा तब तक तो मैं यह सोचकर उपवास करता और रोता रहा, कि क्या जाने यहोवा मुझ पर ऐसा अनुग्रह करे कि बच्चा जीवित रहे।

HOV
22. उसने उत्तर दिया, कि जब तक बच्चा जीवित रहा तब तक तो मैं यह सोचकर उपवास करता और रोता रहा, कि क्या जाने यहोवा मुझ पर ऐसा अनुग्रह करे कि बच्चा जीवित रहे।

ERVHI
22. दाऊद ने कहा, “जब बच्चा जीवित रहा, मैंने भोजन करना अस्वीकार किया, और मैं रोया क्योंकि मैंने सोचा, ‘कौन जानता है, संभव है यहोवा मेरे लिये दुःखी हो और बच्चे को जीवित रहने दें।’

OCVHI



KJV
22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell [whether] GOD will be gracious to me, that the child may live?

AMP
22. David said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, Who knows whether the Lord will be gracious to me and let the child live?

KJVP
22. And he said H559 W-VQY3MS , While the child H3206 was yet H5750 B-ADV alive H2416 AMS , I fasted H6684 and wept H1058 : for H3588 CONJ I said H559 W-VQY3MS , Who H4310 IPRO can tell H3045 VQPMS [ whether ] GOD H3068 EDS will be gracious H2603 to me , that the child H3206 may live H2416 ?

YLT
22. And he saith, `While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? -- Jehovah doth pity me, and the lad hath lived;

ASV
22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?

WEB
22. He said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?

NASB
22. He replied: "While the child was living, I fasted and wept, thinking, 'Perhaps the LORD will grant me the child's life.'

ESV
22. He said, "While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, 'Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?'

RV
22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?

RSV
22. He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, `Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?'

NKJV
22. And he said, "While the child was alive, I fasted and wept; for I said, 'Who can tell [whether] the LORD will be gracious to me, that the child may live?'

MKJV
22. And he said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, Who can tell if God will be gracious to me so that the child may live?

AKJV
22. And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?

NRSV
22. He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows? The LORD may be gracious to me, and the child may live.'

NIV
22. He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought,`Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'

NIRV
22. He answered, "While the child was still alive, I didn't eat anything. And I cried a lot. I thought, 'Who knows? The Lord might show favor to me. He might let the child live.'

NLT
22. David replied, "I fasted and wept while the child was alive, for I said, 'Perhaps the LORD will be gracious to me and let the child live.'

MSG
22. "While the child was alive," he said, "I fasted and wept, thinking GOD might have mercy on me and the child would live.

GNB
22. "Yes," David answered, "I did fast and weep while he was still alive. I thought that the LORD might be merciful to me and not let the child die.

NET
22. He replied, "While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, 'Perhaps the LORD will show pity and the child will live.

ERVEN
22. David said, "While the baby was still living, I cried and refused to eat because I thought, 'Who knows? Maybe the Lord will feel sorry for me and let the baby live.'



Total 31 छंद, Selected पद्य 22 / 31
  • उसने उत्तर दिया, “जब तक बच्चा जीवित रहा तब तक तो मैं यह सोचकर उपवास करता और रोता रहा, कि क्या जाने यहोवा मुझ पर ऐसा अनुग्रह करे कि बच्चा जीवित रहे।
  • HOV

    उसने उत्तर दिया, कि जब तक बच्चा जीवित रहा तब तक तो मैं यह सोचकर उपवास करता और रोता रहा, कि क्या जाने यहोवा मुझ पर ऐसा अनुग्रह करे कि बच्चा जीवित रहे।
  • ERVHI

    दाऊद ने कहा, “जब बच्चा जीवित रहा, मैंने भोजन करना अस्वीकार किया, और मैं रोया क्योंकि मैंने सोचा, ‘कौन जानता है, संभव है यहोवा मेरे लिये दुःखी हो और बच्चे को जीवित रहने दें।’
  • KJV

    And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
  • AMP

    David said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, Who knows whether the Lord will be gracious to me and let the child live?
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS , While the child H3206 was yet H5750 B-ADV alive H2416 AMS , I fasted H6684 and wept H1058 : for H3588 CONJ I said H559 W-VQY3MS , Who H4310 IPRO can tell H3045 VQPMS whether GOD H3068 EDS will be gracious H2603 to me , that the child H3206 may live H2416 ?
  • YLT

    And he saith, `While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? -- Jehovah doth pity me, and the lad hath lived;
  • ASV

    And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
  • WEB

    He said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?
  • NASB

    He replied: "While the child was living, I fasted and wept, thinking, 'Perhaps the LORD will grant me the child's life.'
  • ESV

    He said, "While the child was still alive, I fasted and wept, for I said, 'Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?'
  • RV

    And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?
  • RSV

    He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, `Who knows whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?'
  • NKJV

    And he said, "While the child was alive, I fasted and wept; for I said, 'Who can tell whether the LORD will be gracious to me, that the child may live?'
  • MKJV

    And he said, While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, Who can tell if God will be gracious to me so that the child may live?
  • AKJV

    And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live?
  • NRSV

    He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows? The LORD may be gracious to me, and the child may live.'
  • NIV

    He answered, "While the child was still alive, I fasted and wept. I thought,`Who knows? The LORD may be gracious to me and let the child live.'
  • NIRV

    He answered, "While the child was still alive, I didn't eat anything. And I cried a lot. I thought, 'Who knows? The Lord might show favor to me. He might let the child live.'
  • NLT

    David replied, "I fasted and wept while the child was alive, for I said, 'Perhaps the LORD will be gracious to me and let the child live.'
  • MSG

    "While the child was alive," he said, "I fasted and wept, thinking GOD might have mercy on me and the child would live.
  • GNB

    "Yes," David answered, "I did fast and weep while he was still alive. I thought that the LORD might be merciful to me and not let the child die.
  • NET

    He replied, "While the child was still alive, I fasted and wept because I thought, 'Perhaps the LORD will show pity and the child will live.
  • ERVEN

    David said, "While the baby was still living, I cried and refused to eat because I thought, 'Who knows? Maybe the Lord will feel sorry for me and let the baby live.'
Total 31 छंद, Selected पद्य 22 / 31
×

Alert

×

Hindi Letters Keypad References