IRVHI
33. जिन पदार्थों से उनका संस्कार और उन्हें पवित्र करने के लिये प्रायश्चित किया जाएगा उनको तो वे खाएँ, परन्तु पराए कुल का कोई उन्हें न खाने पाए, क्योंकि वे पवित्र होंगे।
HOV
33. और जिन पदार्थों से उनका संस्कार और उन्हें पवित्र करने के लिये प्रायश्चित्त किया जाएगा उन को तो वे खाएं, परन्तु पराए कुल का कोई उन्हें न खाने पाए, क्योंकि वे पवित्र होंगे।
ERVHI
33. इन भेटों का उपयोग उनके पाप को समाप्त करने के लिए तब हुआ था जब वे याजक बने थे। ये मेढ़े बस उन्हीं को खाना चाहिए किसी अन्य को नहीं। क्योंकि ये पवित्र है।
OCVHI
KJV
33. And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat [thereof,] because they [are] holy.
AMP
33. They shall eat those things with which atonement was made, to ordain and consecrate them; but a stranger (layman) shall not eat of them because they are holy (set apart to the worship of God).
KJVP
33. And they shall eat H398 those things wherewith H834 RPRO the atonement was made H3722 , to consecrate H4390 L-VPFC [ and ] to sanctify H6942 them : but a stranger H2114 shall not H3808 NADV eat H398 VQY3MS [ thereof ] , because H3588 CONJ they H1992 [ are ] holy H6944 .
YLT
33. and they have eaten those things by which there is atonement to consecrate their hand, to sanctify them; and a stranger doth not eat -- for they [are] holy;
ASV
33. And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
WEB
33. They shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it, because they are holy.
NASB
33. They themselves are to eat of these things by which atonement was made at their ordination and consecration; but no layman may eat of them, since they are sacred.
ESV
33. They shall eat those things with which atonement was made at their ordination and consecration, but an outsider shall not eat of them, because they are holy.
RV
33. And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate {cf15i and} to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
RSV
33. They shall eat those things with which atonement was made, to ordain and consecrate them, but an outsider shall not eat of them, because they are holy.
NKJV
33. "They shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them; but an outsider shall not eat [them,] because they [are] holy.
MKJV
33. And they shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them. But a stranger shall not eat because they are holy.
AKJV
33. And they shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
NRSV
33. They themselves shall eat the food by which atonement is made, to ordain and consecrate them, but no one else shall eat of them, because they are holy.
NIV
33. They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no-one else may eat them, because they are sacred.
NIRV
33. Those are the offerings to pay for their sins. They must eat them. The offerings must be made when Aaron and his sons are set apart and prepared to serve me. No one else can eat them. They are sacred.
NLT
33. They alone may eat the meat and bread used for their purification in the ordination ceremony. No one else may eat them, for these things are set apart and holy.
MSG
33. Atoned by these offerings, ordained and consecrated by them, they are the only ones who are to eat them. No outsiders are to eat them; they're holy.
GNB
33. They shall eat what was used in the ritual of forgiveness at their ordination. Only priests may eat this food, because it is sacred.
NET
33. They are to eat those things by which atonement was made to consecrate and to set them apart, but no one else may eat them, for they are holy.
ERVEN
33. These offerings were used to take away their sins when they were made priests. Now they should eat these offerings.