IRVHI
2. उसने आँख उठाकर दृष्टि की तो क्या देखा, कि तीन पुरुष उसके सामने खड़े हैं। जब उसने उन्हें देखा तब वह उनसे भेंट करने के लिये तम्बू के द्वार से दौड़ा, और भूमि पर गिरकर दण्डवत् की और कहने लगा,
HOV
2. और उसने आंख उठा कर दृष्टि की तो क्या देखा, कि तीन पुरूष उसके साम्हने खड़े हैं: जब उसने उन्हे देखा तब वह उन से भेंट करने के लिये तम्बू के द्वार से दौड़ा, और भूमि पर गिरकर दण्डवत की और कहने लगा,
ERVHI
2. इब्राहीम ने आँख उठा कर देखा और अपने सामने तीन पुरुषों को खड़े पाया। जब इब्राहीम ने उनको देखा, वह उनके पास गया और उन्हें प्रणाम किया।
OCVHI
KJV
2. And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them,] he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
AMP
2. He lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood at a little distance from him. He ran from the tent door to meet them and bowed himself to the ground
KJVP
2. And he lifted up H5375 W-VQY3MS his eyes H5869 CMD-3MS and looked H7200 W-VIY3MS , and , lo H2009 IJEC , three H7969 NFS men H376 NMP stood H5324 by H5921 PREP-3MS him : and when he saw H7200 W-VIY3MS [ them ] , he ran H7323 to meet H7125 them from the tent door H6607 , and bowed himself H7812 toward the ground H776 NFS-3FS ,
YLT
2. and he lifteth up his eyes and looketh, and lo, three men standing by him, and he seeth, and runneth to meet them from the opening of the tent, and boweth himself towards the earth,
ASV
2. and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
WEB
2. He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
NASB
2. Looking up, he saw three men standing nearby. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to greet them; and bowing to the ground,
ESV
2. He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
RV
2. and he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,
RSV
2. He lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the earth,
NKJV
2. So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw [them,] he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,
MKJV
2. And he lifted up his eyes and looked, and lo, three men stood by him. And when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed toward the ground.
AKJV
2. And he lift up his eyes and looked, and, see, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
NRSV
2. He looked up and saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the tent entrance to meet them, and bowed down to the ground.
NIV
2. Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
NIRV
2. Abraham looked up and saw three men standing nearby. He quickly left the entrance to his tent to meet them. He bowed low to the ground.
NLT
2. He looked up and noticed three men standing nearby. When he saw them, he ran to meet them and welcomed them, bowing low to the ground.
MSG
2. He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.
GNB
2. he looked up and saw three men standing there. As soon as he saw them, he ran out to meet them. Bowing down with his face touching the ground,
NET
2. Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.
ERVEN
2. He looked up and saw three men standing in front of him. When he saw the men, he ran to them and bowed before them.