IRVHI
22. हे भटकनेवाली कन्या, तू कब तक इधर-उधर फिरती रहेगी? यहोवा की एक नई सृष्टि पृथ्वी पर प्रगट होगी, अर्थात् नारी पुरुष की सहायता करेगी*।”
HOV
22. हे भटकने वाली कन्या, तू कब तक इधर उधर फिरती रहेगी? यहोवा की एक नई सृष्टि पृथ्वी पर प्रगट होगी, अर्थात नारी पुरुष की सहायता करेगी।
ERVHI
22. अविश्वासी पुत्री कब तक तुम चारों ओर मंडराती रहोगी तुम कब घर आओगी” यहोवा एक नयी चीज़ धरती पर बनाता है: एक स्त्री, पुरुष के चारों तरफ।
OCVHI
KJV
22. How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
AMP
22. How long will you waver and hesitate [to return], O you backsliding daughter? For the Lord has created a new thing in the land [of Israel]: a female shall compass (woo, win, and protect) a man.
KJVP
22. How long H5704 PREP wilt thou go about H2559 , O thou backsliding H7728 daughter H1323 ? for H3588 CONJ the LORD H3068 EDS hath created H1254 a new thing H2319 in the earth H776 B-NFS , A woman H5347 shall compass H5437 a man H1397 NMS .
YLT
22. Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man.
ASV
22. How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
WEB
22. How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.
NASB
22. How long will you continue to stray, rebellious daughter? The LORD has created a new thing upon the earth: the woman must encompass the man with devotion.
ESV
22. How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman encircles a man."
RV
22. How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man.
RSV
22. How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman protects a man."
NKJV
22. How long will you gad about, O you backsliding daughter? For the LORD has created a new thing in the earth -- A woman shall encompass a man."
MKJV
22. How long will you turn to and fro, O faithless daughter? For Jehovah has created a new thing in the land; a woman shall enclose a man.
AKJV
22. How long will you go about, O you backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall compass a man.
NRSV
22. How long will you waver, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing on the earth: a woman encompasses a man.
NIV
22. How long will you wander, O unfaithful daughter? The LORD will create a new thing on earth--a woman will surround a man."
NIRV
22. How long will you wander, you people who are not faithful to me? I will create a new thing on earth. A woman will guard a man."
NLT
22. How long will you wander, my wayward daughter? For the LORD will cause something new to happen-- Israel will embrace her God. "
MSG
22. How long will you flit here and there, indecisive? How long before you make up your fickle mind? GOD will create a new thing in this land: A transformed woman will embrace the transforming GOD!"
GNB
22. How long will you hesitate, faithless people? I have created something new and different, as different as a woman protecting a man."
NET
22. How long will you vacillate, you who were once like an unfaithful daughter? For I, the LORD, promise to bring about something new on the earth, something as unique as a woman protecting a man!'"
ERVEN
22. Unfaithful daughter, how long will you wander around? "The Lord has created something new in the land: A woman surrounding a man. "