पवित्र बाइबिल

बाइबल सोसाइटी ऑफ इंडिया (BSI)
निर्गमन
HOV
26. तब उसने उसको छोड़ दिया। और उसी समय खतने के कारण वह बोली, तू लोहू बहाने वाला पति है।

ERVHI
26. सिप्पोरा ने यह इसलिए कहा कि उसे अपने पुत्र का खतना करना पड़ा था। इसलिए परमेश्वर ने मूसा को क्षमा किया और उसे मारा नहीं।

IRVHI
26. तब उसने उसको छोड़ दिया। और उसी समय खतने के कारण वह बोली, “तू लहू बहानेवाला पति है।”

OCVHI



KJV
26. So he let him go: then she said, A bloody husband [thou art,] because of the circumcision.

AMP
26. When He let [Moses] alone [to recover], Zipporah said, A husband of blood are you because of the circumcision.

KJVP
26. So he let him go H7503 : then H227 ADV she said H559 , A bloody H1818 husband H2860 [ thou ] [ art ] , because of the circumcision H4139 .

YLT
26. and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,` in reference to the circumcision.

ASV
26. So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.

WEB
26. So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.

NASB
26. Then God let Moses go. At that time she said, "A spouse of blood," in regard to the circumcision.

ESV
26. So he let him alone. It was then that she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.

RV
26. So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood {cf15i art thou}, because of the circumcision.

RSV
26. So he let him alone. Then it was that she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.

NKJV
26. So He let him go. Then she said, "[You are] a husband of blood!" -- because of the circumcision.

MKJV
26. So He let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision.

AKJV
26. So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.

NRSV
26. So he let him alone. It was then she said, "A bridegroom of blood by circumcision."

NIV
26. So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood", referring to circumcision.)

NIRV
26. So the Lord didn't kill Moses. When she said "husband who has forced me to spill my son's blood," she was talking about circumcision.

NLT
26. (When she said "a bridegroom of blood," she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.

MSG
26. Then GOD let him go. She used the phrase "bridegroom of blood" because of the circumcision.

GNB
26. (SEE 4:25)

NET
26. So the LORD let him alone. (At that time she said, "A bridegroom of blood," referring to the circumcision.)

ERVEN
26. Zipporah said this because she had to circumcise her son. So God let Moses live.



Total 31 छंद, Selected पद्य 26 / 31
  • तब उसने उसको छोड़ दिया। और उसी समय खतने के कारण वह बोली, तू लोहू बहाने वाला पति है।
  • ERVHI

    सिप्पोरा ने यह इसलिए कहा कि उसे अपने पुत्र का खतना करना पड़ा था। इसलिए परमेश्वर ने मूसा को क्षमा किया और उसे मारा नहीं।
  • IRVHI

    तब उसने उसको छोड़ दिया। और उसी समय खतने के कारण वह बोली, “तू लहू बहानेवाला पति है।”
  • KJV

    So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
  • AMP

    When He let Moses alone to recover, Zipporah said, A husband of blood are you because of the circumcision.
  • KJVP

    So he let him go H7503 : then H227 ADV she said H559 , A bloody H1818 husband H2860 thou art , because of the circumcision H4139 .
  • YLT

    and He desisteth from him: then she said, `A bridegroom of blood,` in reference to the circumcision.
  • ASV

    So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.
  • WEB

    So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
  • NASB

    Then God let Moses go. At that time she said, "A spouse of blood," in regard to the circumcision.
  • ESV

    So he let him alone. It was then that she said, "A bridegroom of blood," because of the circumcision.
  • RV

    So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood {cf15i art thou}, because of the circumcision.
  • RSV

    So he let him alone. Then it was that she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.
  • NKJV

    So He let him go. Then she said, "You are a husband of blood!" -- because of the circumcision.
  • MKJV

    So He let him go. Then she said, You are a bloody husband, because of the circumcision.
  • AKJV

    So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.
  • NRSV

    So he let him alone. It was then she said, "A bridegroom of blood by circumcision."
  • NIV

    So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood", referring to circumcision.)
  • NIRV

    So the Lord didn't kill Moses. When she said "husband who has forced me to spill my son's blood," she was talking about circumcision.
  • NLT

    (When she said "a bridegroom of blood," she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.
  • MSG

    Then GOD let him go. She used the phrase "bridegroom of blood" because of the circumcision.
  • GNB

    (SEE 4:25)
  • NET

    So the LORD let him alone. (At that time she said, "A bridegroom of blood," referring to the circumcision.)
  • ERVEN

    Zipporah said this because she had to circumcise her son. So God let Moses live.
Total 31 छंद, Selected पद्य 26 / 31
×

Alert

×

Hindi Letters Keypad References