HOV
12. उसने कहा, उस लड़के पर हाथ मत बढ़ा, और न उससे कुछ कर: क्योंकि तू ने जो मुझ से अपने पुत्र, वरन अपने एकलौते पुत्र को भी, नहीं रख छोड़ा; इस से मैं अब जान गया कि तू परमेश्वर का भय मानता है।
ERVHI
12. दूत ने कहा, “तुम अपने पुत्र को मत मारो अथवा उस किसी प्रकार की चोट न पहुँचाओ। मैंने अब देख लिया कि तुम परमेश्वर का आदर करते हो और उसकी आज्ञा मानते हो। मैं देखता हूँ कि तुम अपने एक लौते पुत्र को मेरे लिए मारने के लिए तैयार हो।”
IRVHI
12. उसने कहा, “उस लड़के पर हाथ मत बढ़ा, और न उसे कुछ कर; क्योंकि तूने जो मुझसे अपने पुत्र, वरन् अपने एकलौते पुत्र को भी, नहीं रख छोड़ा; इससे मैं अब जान गया कि तू परमेश्वर का भय मानता है।”
KJV
12. And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only [son] from me.
AMP
12. And He said, Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear and revere God, since you have not held back from Me or begrudged giving Me your son, your only son.
KJVP
12. And he said H559 W-VQY3MS , Lay H7971 VQY2MS not H408 NPAR thine hand H3027 CFS-2MS upon H413 PREP the lad H5288 , neither H408 ADV do H6213 VQI3FS thou any thing H3972 unto him : for H3588 CONJ now H6258 ADV I know H3045 VQY1MS that H3588 CONJ thou H859 PPRO-2MS fearest H3373 AMS God H430 EDP , seeing thou hast not H3808 W-NPAR withheld H2820 thy son H1121 , thine only H3173 [ son ] from H4480 PREP-1MS me .
YLT
12. and He saith, `Put not forth thine hand unto the youth, nor do anything to him, for now I have known that thou art fearing God, and hast not withheld thy son, thine only one, from Me.`
ASV
12. And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him. For now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
WEB
12. He said, "Don't lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me."
NASB
12. "Do not lay your hand on the boy," said the messenger. "Do not do the least thing to him. I know now how devoted you are to God, since you did not withhold from me your own beloved son."
ESV
12. He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him, for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me."
RV
12. And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.
RSV
12. He said, "Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son, from me."
NKJV
12. And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only [son,] from Me."
MKJV
12. And He said, Do not lay your hand on the lad, nor do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only one, from Me.
AKJV
12. And he said, Lay not your hand on the lad, neither do you any thing to him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, your only son from me.
NRSV
12. He said, "Do not lay your hand on the boy or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me."
NIV
12. "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."
NIRV
12. "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you have respect for God. You have not held back from me your son, your only son."
NLT
12. "Don't lay a hand on the boy!" the angel said. "Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son."
MSG
12. "Don't lay a hand on that boy! Don't touch him! Now I know how fearlessly you fear God; you didn't hesitate to place your son, your dear son, on the altar for me."
GNB
12. "Don't hurt the boy or do anything to him," he said. "Now I know that you honor and obey God, because you have not kept back your only son from him."
NET
12. "Do not harm the boy!" the angel said. "Do not do anything to him, for now I know that you fear God because you did not withhold your son, your only son, from me."
ERVEN
12. The angel said, "Don't kill your son or hurt him in any way. Now I can see that you do respect and obey God. I see that you are ready to kill your son, your only son, for me."