पवित्र बाइबिल

बाइबल सोसाइटी ऑफ इंडिया (BSI)
उत्पत्ति
HOV
2. और पृथ्वी बेडौल और सुनसान पड़ी थी; और गहरे जल के ऊपर अन्धियारा था: तथा परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर मण्डलाता था।

ERVHI
2. पृथ्वी बेडौल और सुनसान थी। धरती पर कुछ भी नहीं था। समुध पर अंधेरा छाया था और परमेश्वर की आत्मा जल के ऊपर मण्डराती थी। [*मण्डराता था हिब्रू भाषा में इस शब्द का अर्थ है “ऊपर उड़ना” या “तेजी से ऊपर से नीचे आना।” जैसे कि एक पक्षी अपने बच्चों की रक्षा के लिए घोंसले के ऊपर मण्डराता है।] पहला दिन–उजियाला

IRVHI
2. पृथ्वी बेडौल और सुनसान पड़ी थी, और गहरे जल के ऊपर अंधियारा था; तथा परमेश्‍वर का आत्मा जल के ऊपर मण्डराता था। (2 कुरि. 4:6) पहला दिन—उजियाला

OCVHI



KJV
2. And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

AMP
2. The earth was without form and an empty waste, and darkness was upon the face of the very great deep. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.

KJVP
2. And the earth H776 WD-GFS was H1961 VQQ3FS without form H8414 AMS , and void H922 W-AMS ; and darkness H2822 W-AMS [ was ] upon H5921 PREP the face H6440 CMP of the deep H8415 NMS . And the Spirit H7307 W-GFS of God H430 EDP moved H7363 VPPFS upon H5921 PREP the face H6440 CMP of the waters H4325 D-NMD .

YLT
2. the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,

ASV
2. And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.

WEB
2. Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.

NASB
2. the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the waters.

ESV
2. The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

RV
2. And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters.

RSV
2. The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.

NKJV
2. The earth was without form, and void; and darkness [was] on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

MKJV
2. And the earth was without form and empty. And darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.

AKJV
2. And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.

NRSV
2. the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.

NIV
2. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

NIRV
2. The earth didn't have any shape. And it was empty. Darkness was over the surface of the ocean. At that time, the ocean covered the earth. The Spirit of God was hovering over the waters.

NLT
2. The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

MSG
2. Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God's Spirit brooded like a bird above the watery abyss.

GNB
2. the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water.

NET
2. Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.

ERVEN
2. the earth was completely empty. There was nothing on the earth. Darkness covered the ocean, and God's Spirit moved over the water.



Total 31 छंद, Selected पद्य 2 / 31
  • और पृथ्वी बेडौल और सुनसान पड़ी थी; और गहरे जल के ऊपर अन्धियारा था: तथा परमेश्वर का आत्मा जल के ऊपर मण्डलाता था।
  • ERVHI

    पृथ्वी बेडौल और सुनसान थी। धरती पर कुछ भी नहीं था। समुध पर अंधेरा छाया था और परमेश्वर की आत्मा जल के ऊपर मण्डराती थी। *मण्डराता था हिब्रू भाषा में इस शब्द का अर्थ है “ऊपर उड़ना” या “तेजी से ऊपर से नीचे आना।” जैसे कि एक पक्षी अपने बच्चों की रक्षा के लिए घोंसले के ऊपर मण्डराता है। पहला दिन–उजियाला
  • IRVHI

    पृथ्वी बेडौल और सुनसान पड़ी थी, और गहरे जल के ऊपर अंधियारा था; तथा परमेश्‍वर का आत्मा जल के ऊपर मण्डराता था। (2 कुरि. 4:6) पहला दिन—उजियाला
  • KJV

    And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • AMP

    The earth was without form and an empty waste, and darkness was upon the face of the very great deep. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.
  • KJVP

    And the earth H776 WD-GFS was H1961 VQQ3FS without form H8414 AMS , and void H922 W-AMS ; and darkness H2822 W-AMS was upon H5921 PREP the face H6440 CMP of the deep H8415 NMS . And the Spirit H7307 W-GFS of God H430 EDP moved H7363 VPPFS upon H5921 PREP the face H6440 CMP of the waters H4325 D-NMD .
  • YLT

    the earth hath existed waste and void, and darkness is on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
  • ASV

    And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
  • WEB

    Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
  • NASB

    the earth was a formless wasteland, and darkness covered the abyss, while a mighty wind swept over the waters.
  • ESV

    The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • RV

    And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the spirit of God moved upon the face of the waters.
  • RSV

    The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
  • NKJV

    The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
  • MKJV

    And the earth was without form and empty. And darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
  • AKJV

    And the earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God moved on the face of the waters.
  • NRSV

    the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.
  • NIV

    Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
  • NIRV

    The earth didn't have any shape. And it was empty. Darkness was over the surface of the ocean. At that time, the ocean covered the earth. The Spirit of God was hovering over the waters.
  • NLT

    The earth was formless and empty, and darkness covered the deep waters. And the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.
  • MSG

    Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God's Spirit brooded like a bird above the watery abyss.
  • GNB

    the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water.
  • NET

    Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.
  • ERVEN

    the earth was completely empty. There was nothing on the earth. Darkness covered the ocean, and God's Spirit moved over the water.
Total 31 छंद, Selected पद्य 2 / 31
×

Alert

×

Hindi Letters Keypad References