HOV
5. तब यीशु ने अपनी आंखे उठाकर एक बड़ी भीड़ को अपने पास आते देखा, और फिलेप्पुस से कहा, कि हम इन के भोजन के लिये कहां से रोटी मोल लाएं?
KJV
5. When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, {SCJ}Whence shall we buy bread, that these may eat? {SCJ.}
KJVP
5. When Jesus G2424 then G3767 lifted up G1869 [his] eyes, G3788 and G2532 saw G2300 a G3754 great G4183 company G3793 come G2064 unto G4314 him, G846 he saith G3004 unto G4314 Philip, G5376 {SCJ} Whence G4159 shall we buy G59 bread, G740 that G2443 these G3778 may eat G5315 ? {SCJ.}
YLT
5. Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` --
ASV
5. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
WEB
5. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
ESV
5. Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these people may eat?"
RV
5. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
RSV
5. Lifting up his eyes, then, and seeing that a multitude was coming to him, Jesus said to Philip, "How are we to buy bread, so that these people may eat?"
NLT
5. Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, "Where can we buy bread to feed all these people?"
NET
5. Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where can we buy bread so that these people may eat?"
ERVEN
5. Jesus looked up and saw a crowd of people coming toward him. He said to Philip, "Where can we buy enough bread for all these people to eat?"